曾经试图把诈骗的《一见倾心》抬走,
现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。
你瞧,
这失去控制的动作▼
这失去管理的表情▼
我跳跃、我噘嘴,
欸表情包这不就来了吗~
我想问问导演:
还有这个大输液管子▼
这么粗,输的大概是想你的夜吧?
还有越看越好笑的迷你小手枪▼
别笑,这剧也是出息的,要在国外播了。
只是这海外剧名多少有点子劝退呀,
搁国内可不兴这么起,你看▼
越南名:
娇妻逃不逃的掉不知道,
反正我得抓紧跑了。
泰国名:
不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......
懂的自懂。
印度名:
太会起了,一点都看不出是这部剧呢
西班牙名:
土嗨土嗨的。
韩国名:
怕别人看不出来没文化。
日本名:
没文化扩写版。
emmm......
咱不搞拉踩这一套,
只能说中国文化博大精深不是吹的。
但海外名给咱起得......
就生怕有人看似的哈哈
日本名:
一眼就看到了头。
俄罗斯名:
一眼看到头+1
西班牙名:
张新成看了都忍不住说好野。
最离谱的是泰国名:
森莫玩意???
这味是去不掉了对吧?
至于做到这一步吗?
至于,
这剧的女主确实挺爱放屁的。
坐车放▼
洗澡放▼
男主都忍不住夸你功能超齐全的欸。
泰国译名就是这样,
又土又沙雕但画面感又很强。
比如▼
《杉杉来了》—
《神雕侠侣2014》—
《大话西游之爱你一万年》—
《新白娘子传奇》—
不知道还以为是什么动物世界......
再有历史古韵的名也能给你整俗▼
《甄嬛传》—
《扶摇》—
日本译名的套路橘也摸清楚了,
第一种是用尽一切中二的词汇▼
比如《东宫》—
网友吐槽称日本名应该叫《危险的丈夫》、《绝望的主妇》、《男朋友杀了我全家》。
《大唐荣耀》—
《步步惊心》—
《孤芳不自赏》—
他们有一个统一点:
字越来越多、意思越来越不明白。
第二种是以灰姑娘为中心画圆▼
《杉杉来了》—
《微微一笑很倾城》—
《结爱·千岁大人的初恋》—
《漂亮的李慧珍》—
《亲爱的,热爱的》—
也有人问了,
杨紫在《亲爱的,热爱的》里不是灰姑娘啊,
日本人不管,
即便是讲女明星爱情的《你是我的荣耀》,
指不定也会被翻译成《灰姑娘上网中》。
选择性忽视。
毕竟《我只喜欢你》也被翻译成了
你看张雨剑有王子的样吗?
第三种是以公主和王妃为中心画圆▼
仙侠的一般是公主,
《三生三世十里桃花》—
《香蜜沉沉烬如霜》—
宫廷的一般是王妃,
《延禧攻略》—
fire燃起来了!
《如懿传》—
一下子就给我们剧透到了大结局......
韩国这边呢,
走的是不过脑子风。
宫廷剧的译名永远以皇帝展开▼
《甄嬛传》—
《延禧攻略》—
《还珠格格》—
《秦时丽人明月心》—
《寂寞空庭春欲晚》—
敷衍成这样可以叉出去了!
如果是《乡村爱情》,
岂不是要翻译成《象牙山的继承者们》?
英文译名有的也挺雷人▼
东宫—
《夏至未至》—
《霸王别姬》—
《倩女幽魂》—
《唐伯虎点秋香》—
???这都什么......
但也有改完之后反而更有感觉的▼
《我的姐姐》韩国译名是
在爱别人之前我首先是我,
瞬间有了悲伤忧郁的氛围。
《少年的你》英文译名是
所有看过电影的都会被这个名字击中,
“少年的你”是旁观者对男女主角的认识,
而“better days”是故事中的人对自己的期许。
你看这种,改得真好,让人更有看的欲望了。
最后一句你还见过哪些有意思的海外译名?
免责声明:本站内容和图片由网友提供或来自网络。
如有违反到您的权益,请通知我们删除处理。文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关!
© 2023 nvsheng.cc 女生-个人图集收集 蜀ICP备2021006193号-3|川公网安备 51130202000403号
发表评论