最近,“
网上查了一下,就是
通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。
“
“
那么“躺平”的核心逻辑就是,
这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。
今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。
几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:
Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的
“躺平”被直译为了
副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”。
这里的
再来看“财新网英文版”的报道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。
可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?
作者通过 reject和 embrace两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。
最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:
the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.
译:“躺平”一词目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。
这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。
couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。
美国俚语词典上的解释为:
a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.
译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
再看词典中给的例句:
Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!
可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。
最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。
— What is “tang ping”?
— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.
我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。
你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?
来源:英语世界
免责声明:本站内容和图片由网友提供或来自网络。
如有违反到您的权益,请通知我们删除处理。文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关!
© 2023 nvsheng.cc 女生-个人图集收集 蜀ICP备2021006193号-3|川公网安备 51130202000403号
发表评论