汉语中有大量的外来词。其中大部分是音译词,我们很容易识别,因为它们一般只表音不表意,字面上没有什么含义,如
有趣的是,也有一些音译词由于翻译得非常巧妙,字面上也包含着一定的意义,因而不仅能表音,而且能表意,非常符合汉语造词的规则,以致于让我们不易识别其“庐山真面目”,甚至经常把它们当作汉语大家庭中的原有成员,不知道它们竟然是外来词,如
这些音译词在表意方面的作用和妙处又不尽相同,概括起来,大致体现为两种情形。
一、字面上基本上达到了音意合一,能十分近似地结实原词的内涵,可谓巧合之至,非常难得。这类词由于音意结合得十分紧密和巧妙,未露出翻译的痕迹,因而最像汉语中的固有词汇。例如:
1、苦力:译自英语coolie、cooly,又译作“咕哩”,是过去帝国主义对殖民地半殖民地的重体力劳动者的蔑称,
2、休克:译自英语shock法语choquer,又译作“修革”,是指由于机体受到强烈刺激而引起中枢神经呈抑制状态,
3、连诵:译自法语liaison,即连音,特指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。
类似的音译词还有很多,下面再列举一些,并分别将各词的词意与相应音译词字面的含义对照列出,以便从中观察其翻译之妙。
1、黑客,“非法”闯入对外保密的计算机网络系统并盗取资料甚至进行破坏的人。
2、基因,生物遗传因子。
3、幽浮,指空中不明飞行物,尤其指飞碟之类。
4、维生素, 生物生长和代谢所必需的微量有机物。
5、乌托邦,乌有之乡,不存在的地方,即理想国,后借指空想主义。
6、嬉皮士,泛指美国二十世纪六十年代出现的对社会现实不满而堕落的青年。
7、雅皮士,泛指美国城市地区年轻的高级专业技术人员。
8、雅废士:又译作“雅非士”“雅飞士”,是现代美国都市中的失败青年,由雅皮士中淘汰出来,心理上失去平衡。
9、安乐死:对于绝症患者或年老者实施的无痛苦致死术。
10、俱乐部:进行政治、社会、文艺、娱乐等活动的团体和场所。
二、字面上虽不能揭示原词的内涵,但蕴含着相关信息和言外之意,能暗示该词的外延,引起人们对该词基本内涵的联想和猜测。显然,这类词在音意结合方面不如上一种紧密,但翻译的灵活性更大,往往具有诙谐、夸张的效果,其数量比上一种更多。例如:
1、可口可乐:西方的一种畅销饮料的名称。20世纪30年代由旅英华人蒋彝译出。据说当年厂家为了在中国打开市场,特重金悬赏中文最佳译名,结果在众多译名中“可口可乐”四字脱颖而出,成为佼佼者。
2、康乐球:就是平常说的桌球、台球,也有人译为“克郎球”、“克郎棋”。
3、迷你裙:就是超短裙。
4、席梦思:一种有垫子的床。该译名字面上有席和梦两字,让人自然而然联想到床和睡眠,而“思”即思念,
5、香波:指洗发剂、洗发膏之类,
6、派对:指小型聚会或男女交际舞会,
7、奔驰:德国的一种名车,
8、脱口秀:当场提问并回答的广播电视节目,
其它的还有:
类似的词语还在不断出现,稍加留心即能发现。
这些翻译得巧妙、有趣的音译外来词在汉语中分布面很广,扮演着语言交流的重要角色。它们在汉语的百花园中争奇斗艳,异彩纷呈,为汉语词汇的丰富多彩和形象生动起了促进作用,增强了汉语的表现力。它们的出现,也充分体现了翻译者高超的语言技巧和艺术手段。
免责声明:本站内容和图片由网友提供或来自网络。
如有违反到您的权益,请通知我们删除处理。文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关!
© 2023 nvsheng.cc 女生-个人图集收集 蜀ICP备2021006193号-3|川公网安备 51130202000403号
发表评论