skirt怎么读中文谐音_skirt汉语谐音

时间:2023-04-17 浏览:41 分类:娱乐资讯

汉语中有大量的外来词。其中大部分是音译词,我们很容易识别,因为它们一般只表音不表意,字面上没有什么含义,如

沙发、巴士、咖啡、卡通、蒙太奇、海洛英、白兰地、奥林匹克、厄尔尼诺

,等等。

有趣的是,也有一些音译词由于翻译得非常巧妙,字面上也包含着一定的意义,因而不仅能表音,而且能表意,非常符合汉语造词的规则,以致于让我们不易识别其“庐山真面目”,甚至经常把它们当作汉语大家庭中的原有成员,不知道它们竟然是外来词,如

基因、休克、苦力、黑客、维生素、乌托邦、安乐死、迷你裙、俱乐部、嬉皮士、可口可乐

,等等。这样的音译词音意兼表,形神兼备,妙趣横生,令人拍案叫绝。

这些音译词在表意方面的作用和妙处又不尽相同,概括起来,大致体现为两种情形。

一、字面上基本上达到了音意合一,能十分近似地结实原词的内涵,可谓巧合之至,非常难得。这类词由于音意结合得十分紧密和巧妙,未露出翻译的痕迹,因而最像汉语中的固有词汇。例如:

1、苦力:译自英语coolie、cooly,又译作“咕哩”,是过去帝国主义对殖民地半殖民地的重体力劳动者的蔑称,

而“苦力”字面上恰好有“辛苦、苦难的劳动力”的意思

,你看,与原词词意多么吻合!而译为“咕哩”就看不出是何意义了。

2、休克:译自英语shock法语choquer,又译作“修革”,是指由于机体受到强烈刺激而引起中枢神经呈抑制状态,

而“休克”字面上恰好有“休息、休眠、克制”之意

,与原词词意多么接近!简直可以让人“望文生义”。而译为“修革”则不知所云了。

3、连诵:译自法语liaison,即连音,特指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。

而“连诵”二字顾名思义就是连续诵读,与原词词意不谋而合

类似的音译词还有很多,下面再列举一些,并分别将各词的词意与相应音译词字面的含义对照列出,以便从中观察其翻译之妙。

1、黑客,“非法”闯入对外保密的计算机网络系统并盗取资料甚至进行破坏的人。

“黑客”:黑衣夜行者,行为诡秘者

2、基因,生物遗传因子。

“基因”:基本因子

3、幽浮,指空中不明飞行物,尤其指飞碟之类。

“幽浮”:幽灵般神秘地飘浮之物。

4、维生素, 生物生长和代谢所必需的微量有机物。

“维生素”:维持生命、生长的元素。

5、乌托邦,乌有之乡,不存在的地方,即理想国,后借指空想主义。

“乌托邦”:子虚乌有的地方,寄托理想的国度

6、嬉皮士,泛指美国二十世纪六十年代出现的对社会现实不满而堕落的青年。

“嬉皮士”:嬉皮笑脸的、玩世不恭的人

7、雅皮士,泛指美国城市地区年轻的高级专业技术人员。

“雅皮士”:文雅的、有知识、有技术的人士。

8、雅废士:又译作“雅非士”“雅飞士”,是现代美国都市中的失败青年,由雅皮士中淘汰出来,心理上失去平衡。

“雅废士”:“雅士”中的废弃者、淘汰者。

9、安乐死:对于绝症患者或年老者实施的无痛苦致死术。

“安乐死”:安然地、快乐地死去。

10、俱乐部:进行政治、社会、文艺、娱乐等活动的团体和场所。

“俱乐部”:众人在一起进行活动、娱乐的部门。

二、字面上虽不能揭示原词的内涵,但蕴含着相关信息和言外之意,能暗示该词的外延,引起人们对该词基本内涵的联想和猜测。显然,这类词在音意结合方面不如上一种紧密,但翻译的灵活性更大,往往具有诙谐、夸张的效果,其数量比上一种更多。例如:

1、可口可乐:西方的一种畅销饮料的名称。20世纪30年代由旅英华人蒋彝译出。据说当年厂家为了在中国打开市场,特重金悬赏中文最佳译名,结果在众多译名中“可口可乐”四字脱颖而出,成为佼佼者。

“可口可乐”:意谓该饮料喝起来,既可口又可乐,因而具有极大的诱惑性,妙绝!

此后,此译名为该饮料在中国的风行起了重大作用。

2、康乐球:就是平常说的桌球、台球,也有人译为“克郎球”、“克郎棋”。

译为“康乐球”之妙在于可以顾名思义,“健康快乐”,谁不想玩!

3、迷你裙:就是超短裙。

因为超短裙能引起某些男子的遐想,对男子的诱惑力极强,所以该词音译比意译更含蓄、更诱人。

4、席梦思:一种有垫子的床。该译名字面上有席和梦两字,让人自然而然联想到床和睡眠,而“思”即思念,

意谓这种床好想让人睡啊,好让人思念啊。

言外之意当然是好床了!如果译为“习孟斯”之类,其效果就可想而知了。

5、香波:指洗发剂、洗发膏之类,

谐音“香波”字面有香味的波浪、泡沫之意,

与洗发用品的使用特点颇为协调,还有一定的特意。

6、派对:指小型聚会或男女交际舞会,

其中“对”,让人想到成双成对,与交际舞会很有联系,

较为巧妙。

7、奔驰:德国的一种名车,

译为此名颇能显示该车的性能

,真是妙极!

8、脱口秀:当场提问并回答的广播电视节目,

其中“脱口”很容易让人想到脱口而出、快速解答之意,

与原词词义切合!

其它的还有:

拉力赛

美加净

口得福

乐口福

富尔康

敌杀死

,如此等等,不胜枚举。

类似的词语还在不断出现,稍加留心即能发现。

这些翻译得巧妙、有趣的音译外来词在汉语中分布面很广,扮演着语言交流的重要角色。它们在汉语的百花园中争奇斗艳,异彩纷呈,为汉语词汇的丰富多彩和形象生动起了促进作用,增强了汉语的表现力。它们的出现,也充分体现了翻译者高超的语言技巧和艺术手段。

发表评论