“内卷”,时下很流行的词儿。一般用于形容某个领域中发生了过度竞争,导致该领域内的人们进入了相互倾轧,内耗的状态。今天就说说这个词怎么翻译才好?
involution,我们不必探究这个词的本源,只记意思即可
网上搜索可知,内卷的标准英文为involution,先看一下Collins字典中对这个词的解释:
the act of involving or complicating or the state of being involved or complicated 卷入; 纠缠; 错综复杂。
Involution有“使卷入”、“使更加复杂”的含义,引申为过度竞争,过度内耗。坦白说,这个词太过正式,不适合在日常生活中使用。我向您推荐一个更接地气儿的英文表达rat race,先看一下字典中的解释
If you talk about getting out of the rat race, you mean leaving a job or way of life in which people compete aggressively with each other to be successful. 激烈的竞争; 你争我夺的生活
例句:
I had to get out of the rat race and take a look at the real world again. 我必须退出这种你争我夺的生活,重新看看真实的世界。
形容竞争激烈,rat race不错的一个词
请大方地使用rat race来表达“内卷”、“竞争激烈”的含义。实际上,involution这个词最初的使用者是一位美国高知,他撰写过一本与农业有关的书籍《农业的内卷化(agricultural involution)》,这个词太过高雅,如果您对一个老外说involution,如果对方文化水平不高,很可能不知道是什么意思,但如果说rat race,对方无论教育水平,一定能明白您想表达的意思。
免责声明:本站内容和图片由网友提供或来自网络。
如有违反到您的权益,请通知我们删除处理。文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关!
© 2023 nvsheng.cc 女生-个人图集收集 蜀ICP备2021006193号-3|川公网安备 51130202000403号
发表评论